スキップしてメイン コンテンツに移動

訛りから解放され、意味が派生するとき

訛りというのは、方言と同様になかなか定義が難しい。方言の対になるのは通常の理解では共通語や標準語だろう。山形の方言「ごしゃぐ」に対する、共通語「怒る」のように。では東北方言に典型的な語中有声化を生じた「なぐ」(共通語形「泣く」)は方言か、というと言語学的な定義からであっても厳密な解答が用意されているわけではない。言語学の教科書には「ごしゃぐ」は俚諺形などとされており、方言はその言語体系全体を指すことが学問的には多く、言語研究の専門家に「なぐ(泣ぐ)」は方言ですかと尋ねれば、躊躇しつつ「方言といえば方言」と答えると思う。

俚諺とは、ざっくり説明すれば、共通語とは発音がまったく違う語形を持つその地域特有の語であって、訛りとは共通語と類似しており訛りを取り去ることができれば共通語に変換可能なそのような場合を指していうことが、経験的には多い。研究者界隈よりも、とりわけ言語感覚にやや鋭敏な言語話者自体がそう定義する場面によく出会う。(「ごしゃぐ」は方言だが「なぐ(泣く)」は訛りだ、というような言説としても現れる)

しかし訛りが共通語との変換可能な形、つまり「なぐ」とは「泣く」が訛った形といったように、ある種の語源意識がいつも2つの語形を結び付けているとは限らない。

ある地元の方と出生儀礼について話した時のことである。生まれて一週間目にお祝いをするかどうか、すなわち「お七夜」を行うかどうかに話題が差し掛かったとき、その方は「このあたりではそういうのを『すずや』というんだな」と言った。一瞬脳裏に「鈴屋」という漢字が浮かんだが、これは間違いなく「しちや(七夜)」が訛ったものだろう。なお、その方は方言的なしゃべりのコードと、言語的ヨソモノに対する共通語的コードを使い分けていて、ぼくには後者のコードで話してくださっていた。だから「すずや」が共通語として用いられてのではないかと疑わせる。しかも「すずや」というのが「しちや」、7日目のことなのだという説明が一切ないまま、話が進む。それでどうも「すずや」が「しちや」と認識していないのではないかという疑いを濃くしたところで、ついには「このあたりでは生後一ヶ月したら『すずや』をするんだな」とおっしゃった。ここに至って、たぶん「すずや」は「しちや」とは変換不可能な別の語形と認識されているのではないかと確信した。

「すずや」は間違いなく「しちや」のことだと思う。語形の類似、シの中舌化と2拍目の有声音化は、言語学的には「客観的に」説明されることであって、「すずや」は「しちや」の訛りである、そう理解することがまずは許されるだろう。しかし、一方で、この2つの語形間にはある種の語源意識による結びつけは働いていない。であれば、これは「しちや」とは関係のない(話者の意識としては)俚言ということになる。

言語学者はもしかしたらこれを「気づかない俚諺」と名付けるかもしれない。東北で広く用いられる「うるがす」が全国共通語と誤認され、つまり方言と気づかれずに使用されている、といった現象の類推で。しかし用法からみればすでに意味は変化し、7日目に行われるという、語形に刻まれたそのニュアンスは失われている。「すずや」は上記の話者が用いた文脈からすれば、出生後ある程度を経てから行うお祝い、といった意味にまで抽象化されている。つまりもうこれは別の語(別の意味を持つ)であると言える。意味変化と語形変化が手に手をとって行われ、結果的に元の語と袂を分かったわけだ。

語源意識を失うことで意味派生が急速に進み、新しい語が生まれることはよく見られる現象とされる。しかし訛りが関与するというのは興味深いことだと思う。しかもこの現象は訛りが主観的な現象であることをあらわにしている。言語研究としてみた場合、言語意識側から言語実態を眺めることが有用な結論を出すことの好例だと思う。

コメント

このブログの人気の投稿

お尻はいくつか

子どもが友人たちと「お尻はいくつか」という論争を楽しんだらしい。友人たちの意見が「お尻は2つである」、対してうちの子どもは「お尻は1つである」とのこと。前者の根拠は、外見上の特徴が2つに割れていることにある。後者の根拠は、割れているとはいえ根元でつながっていること、すなわち1つのものが部分的に(先端で)2つに割れているだけで、根本的には1つと解釈されることにある。白熱した「お尻はいくつか」論争は、やがて論争参加者の現物を実地に確かめながら、どこまでが1つでどこからが2つかといった方向に展開したものの、ついには決着を見なかったらしい。ぜひその場にいたかったものだと思う。 このかわいらしい(自分で言うな、と)エピソードは、名詞の文法範疇であるところの「数(すう)」(→ 数 (文法) - wikipedia )の問題に直結している。子どもにフォローアップインタビューをしてみると、どうもお尻を集合名詞ととらえている節がある。根元でつながっているということは論争の中の理屈として登場した、(尻だけに)屁理屈であるようで、尻は全体で一つという感覚があるようだ。つながっているかどうかを根拠とするなら、足はどう?と聞いてみると、それは2つに数えるという。目や耳は2つ、鼻は1つ。では唇は?と尋ねると1つだという。このあたりは大人も意見が分かれるところだろう。僕は調音音声学の意識があるので、上唇と下唇を分けて数えたくなるが、セットで1つというのが大方のとらえ方ではないだろうか。両手、両足、両耳は言えるが、両唇とは、音声学や解剖学的な文脈でなければ言わないのが普通ではないかと思う。そう考えれば、お尻を両尻とは言わないわけで、やはり1つととらえるのが日本語のあり方かと考えられる。 もっとも、日本語に限って言えば文法範疇に数は含まれないので、尻が1つであろうと2つであろうと形式上の問題になることはない。単数、複数、双数といった、印欧語族みたいな形式上の区別が日本語にもあれば、この論争には実物を出さずとも決着がついただろうに…。大風呂敷を広げたわりに、こんな結論でごめんなさい。尻すぼみって言いたかっただけです。

あさって、やなさって、しあさって、さーさって

授業で、言語地理学の基礎を取り扱うときに出す、おなじみのLAJこと日本言語地図。毎年、「明日、明後日、の次を何と言うか」を話題にするのだが、今年はリアクションペーパーになんだか色々出てきたのでメモ。これまでの話題の出し方が悪かったのかな。 明後日の次( DSpace: Item 10600/386 )は、ざっくりしたところでは、伝統的には東の国(糸魚川浜名湖ライン以東)は「やのあさって(やなさって)」、西の国は古くは「さーさって」それより新しくは「しあさって」。その次の日( DSpace: Item 10600/387 )は、伝統的には東西どちらもないが、民間語源説によって山形市近辺では「や(八)」の類推で「ここのさって」、西では「し(四)」の類推で「ごあさって」が生まれる、などなど(LAJによる)。概説書のたぐいに出ている解説である。LAJがウェブ上で閲覧できるようになって、資料作りには便利便利。PDF地図は拡大縮小お手の物ー。 *拡大可能なPDFはこちら 日本言語地図285「明明後日(しあさって)」 *拡大可能なPDFはこちら 日本言語地図286「明明明後日(やのあさって)」 さて、関東でかつて受け持っていた非常勤での学生解答は、「あした あさって しあさって (やのあさって)」がデフォルト。やのあさっては、八王子や山梨方面の学生から聞かれ、LAJまんまであるが、ただし「やのあさって」はほとんど解答がない。数年前にビールのCMで「やのあさって」がちらりと聞ける、遊び心的な演出があったが学生は何を言っているのかさっぱりだったよう。これはかつての東国伝統系列「あした あさって やのあさって」に関西から「しあさって」が侵入して「やのあさって」は地位を追い落とされひとつ後ろにずれた、と説明する。「あした あさって やのあさって しあさって」は期待されるが、出会ったことがない。 山形では「あした あさって やなさって (しあさって)」と「あした あさって しあさって (やなさって)」はほとんど均衡する。これには最初驚いた。まだあったんだ(無知ゆえの驚き)!と(ただしLAJから知られる山形市の古い形は「あした あさって やなさって さーさって」)。同じ共同体内で明後日の翌日語形に揺れがある、ということは待ち合わせしても出会えないじゃないか。というのはネタで、実際は「~日」と

登米は「とめ」か「とよま」か

宮城県登米市( 登米市 - Wikipedia )という場所がある。「とめし」と読む。市内には登米町がある。「とよままち」と読む。「登米」に対して、2つの読みがあるのが疑問だったが、先日出張で訪れた際に地元の方にその理由を伺った。結論から言えば、元々地元では「とよま」だったが、余所から来た人たちが誤読して「とめ」になったという。余談だが、我らがwikipediaによれば奈良時代に「遠山(とおやま)」と呼ばれていた地名が「とよま」になったとか。同じく「登米町」の項目を見ると、さらにその語源はアイヌ語の「トイオマ(食べられる土)」とか。 登米市中心地に、町並みを明治大正風にアレンジした観光地がある。その一角を占める旧水沢県庁跡を頻繁に訪れていた中央の役人たちが文字に引かれて「とめ」と読んでしまい、それが国や県の指定する読み方に採用されてしまったとか。ホントかな?でも、「県立登米高校」は「とめこうこう」で、「町立登米中学校」「町立登米小学校」は「とよま」だというので、なるほどと膝を打ってしまう。 名付けの歴史的経緯はともかくとして、文字に引かれてことばが変わることは、「おほね」から「大根」(だいこん)が生まれたり「をこ」から「尾籠」(びろう)が生まれる、という国産の漢語誕生のエピソードなんかを思い出す。地名で言えば、台湾の「高雄」の曲折に思い当たる。地元先住民がタカオと読んでいたものに、植民地日本が「高雄」という漢字をあて、解放後の中華民国が北京語読みの「カオシュン」とした、といったことなど。探してみれば、地名改変の話は日本国内にも津々浦々ありそうではある。