スキップしてメイン コンテンツに移動

ダニエル・L・エヴェレット『ピダハン 「言語本能」を超える文化と世界観』

ダニエル・L・エヴェレット『ピダハン 「言語本能」を超える文化と世界観』(→amazon)読了。文化人類学的なフィールドワーク体験記が基調で、そこに言語学的な発見が散りばめられている本。アマゾンに住むピダハンという部族が他に見られない言語の特徴を持つこと、とりわけチョムスキーやピンカーによって知られる、言語を人間の本能の一部ととらえる本質主義的な見方に「それはどうだろう?文化による構築も大きいのでは?」という一石を(言語学史的には「改めて」)投じたことで、言語学の世界では話題となったようだ。
著者は言語学者でもあるが、聖書をあらゆる言語に翻訳することを目的としたSIL(SIL International)にかつては所属していた。ピダハンの言語を充分に記述するのは、聖書のピダハン語版を作成することだったわけだが、ピダハンの文化に対する研究を深めていくうちに相対主義的な思考が進み、最終的には無神論に行き着いてしまう。それほどにピダハンの文化は西洋の文化とは違うということだろうと思う。

もっとも、言語を文化人類学から捉える文化相対主義の考え方は、チョムスキー以前のアメリカ言語学でそれなりの潮流をなしていたボアズ、サピアにもあった。その後、バーリンとケイによる色名の研究で、過度な相対主義への批判があり人間の認知能力と言語の関わりが問われる。本書の価値は生成文法への批判を、言語と認知は文化的な制限のもとで構築されることを説いた点にあるだろう。現代言語学では言語は文化とは独立に存在する体系とされてきた。だから、ちょっと見、この本は古臭くも見える。いまさら本当にそんなことがあり得るのかなとも思う。

著者は、ピダハンの文化には「直接体験の原則」があるという。「実際に見ていない出来事に関する定型の言葉と行為(つまり儀式)は退けられる。(中略)だがこのような禁忌のみならず、直接経験の原則のもとには、何らかの価値を一定の記号に置き換えるのを嫌い、その代わりに価値や情報を、実際に経験した人物、あるいは実際に経験した人物から直接聞いた人物が、行動や言葉を通して生の形で伝えようとするピダハンの思考が見られる。」(p.121)だから、ピダハンには世界中の殆どの民族にはあるらしい「世界創造」の伝承がないという。誰も直接それを見ていないという理由で。

それが言語にどう影響するか。本書のハイライトは「文化が言語に影響する」ことの有力な根拠の一つとなる、ピダハンの言語が再帰性(リカージョン)を欠くという説明だ。言語についての記載が必ずしも多くないなかで、わざわざ1章分を割いてある。言語学で言う狭義のリカージョンは、「文のある構成要素を同種の構成要素に入れ込む力」(p.318)と定義される。文の入れ子構造といってもいい。本書に出てくる例を使っていうと、「ダンが針を買った」「その針を持ってきてくれ」という時に、日本語でも「ダンが買った針を持ってきてくれ」と言うことができる。「針を持ってきてくれ」が主節で、その中に従属節「ダンが買ってきた針」が入れ子構造的に埋め込まれている。分解すれば2つの事象を1つの文に入れて説明できる。こうしたいわば関係節を含む文を作ることは「すべての」言語でできる、と言語学では言われてきた。

これがピダハン語ではできない。ピダハン語では「針を持ってきてくれ。ダンがその針を買った。同じ針だ」と3つの文で表現される。「同じ針だ」が、ちょうど関係節のマーカーのような働きをしていて、前の2つの文が接続されている。しかし見た目に文として埋め込まれていないし、文法的にも音調的にも埋め込まれているというマーカーが見つからない。あらゆる文を検証してもやはり同様の結果が得られるということで、ピダハン語には再帰性を欠くということらしい。

「直接体験の原則」に従うと、この言語的現象は、主節のみが直接経験であり従属節は直接経験ではない、と説明されるという。本書にはそこまで説明はないが、いま私的に解釈するならば、「ダンが買った針を持ってきてくれ」という文が成立する場にいる談話参加者にとって、「針を持ってくる」行為は目に見えた直接的な経験だが、「ダンが買った」かどうかは両者が情報として共有しているものの直接体験したわけではない。したがって、こうした入れ子構造は許されない、という。なんとなく分かったような、分からないような。きちんと理解するには原論文を読んでみる必要があるだろう。文法研究者のレビューも読んでみたい。

ともあれ、言語相対主義にワクワクした向きには興奮すること請け合いな本ではある。著者の主張がチョムスキーやピンカーにどれだけ対抗しうるものなのか、僕は疎い。言語学という主節で論じられる従属節日本語学は、言語学を直接体験していないという点にいつも反省がある。

コメント

このブログの人気の投稿

お尻はいくつか

子どもが友人たちと「お尻はいくつか」という論争を楽しんだらしい。友人たちの意見が「お尻は2つである」、対してうちの子どもは「お尻は1つである」とのこと。前者の根拠は、外見上の特徴が2つに割れていることにある。後者の根拠は、割れているとはいえ根元でつながっていること、すなわち1つのものが部分的に(先端で)2つに割れているだけで、根本的には1つと解釈されることにある。白熱した「お尻はいくつか」論争は、やがて論争参加者の現物を実地に確かめながら、どこまでが1つでどこからが2つかといった方向に展開したものの、ついには決着を見なかったらしい。ぜひその場にいたかったものだと思う。 このかわいらしい(自分で言うな、と)エピソードは、名詞の文法範疇であるところの「数(すう)」(→ 数 (文法) - wikipedia )の問題に直結している。子どもにフォローアップインタビューをしてみると、どうもお尻を集合名詞ととらえている節がある。根元でつながっているということは論争の中の理屈として登場した、(尻だけに)屁理屈であるようで、尻は全体で一つという感覚があるようだ。つながっているかどうかを根拠とするなら、足はどう?と聞いてみると、それは2つに数えるという。目や耳は2つ、鼻は1つ。では唇は?と尋ねると1つだという。このあたりは大人も意見が分かれるところだろう。僕は調音音声学の意識があるので、上唇と下唇を分けて数えたくなるが、セットで1つというのが大方のとらえ方ではないだろうか。両手、両足、両耳は言えるが、両唇とは、音声学や解剖学的な文脈でなければ言わないのが普通ではないかと思う。そう考えれば、お尻を両尻とは言わないわけで、やはり1つととらえるのが日本語のあり方かと考えられる。 もっとも、日本語に限って言えば文法範疇に数は含まれないので、尻が1つであろうと2つであろうと形式上の問題になることはない。単数、複数、双数といった、印欧語族みたいな形式上の区別が日本語にもあれば、この論争には実物を出さずとも決着がついただろうに…。大風呂敷を広げたわりに、こんな結論でごめんなさい。尻すぼみって言いたかっただけです。

あさって、やなさって、しあさって、さーさって

授業で、言語地理学の基礎を取り扱うときに出す、おなじみのLAJこと日本言語地図。毎年、「明日、明後日、の次を何と言うか」を話題にするのだが、今年はリアクションペーパーになんだか色々出てきたのでメモ。これまでの話題の出し方が悪かったのかな。 明後日の次( DSpace: Item 10600/386 )は、ざっくりしたところでは、伝統的には東の国(糸魚川浜名湖ライン以東)は「やのあさって(やなさって)」、西の国は古くは「さーさって」それより新しくは「しあさって」。その次の日( DSpace: Item 10600/387 )は、伝統的には東西どちらもないが、民間語源説によって山形市近辺では「や(八)」の類推で「ここのさって」、西では「し(四)」の類推で「ごあさって」が生まれる、などなど(LAJによる)。概説書のたぐいに出ている解説である。LAJがウェブ上で閲覧できるようになって、資料作りには便利便利。PDF地図は拡大縮小お手の物ー。 *拡大可能なPDFはこちら 日本言語地図285「明明後日(しあさって)」 *拡大可能なPDFはこちら 日本言語地図286「明明明後日(やのあさって)」 さて、関東でかつて受け持っていた非常勤での学生解答は、「あした あさって しあさって (やのあさって)」がデフォルト。やのあさっては、八王子や山梨方面の学生から聞かれ、LAJまんまであるが、ただし「やのあさって」はほとんど解答がない。数年前にビールのCMで「やのあさって」がちらりと聞ける、遊び心的な演出があったが学生は何を言っているのかさっぱりだったよう。これはかつての東国伝統系列「あした あさって やのあさって」に関西から「しあさって」が侵入して「やのあさって」は地位を追い落とされひとつ後ろにずれた、と説明する。「あした あさって やのあさって しあさって」は期待されるが、出会ったことがない。 山形では「あした あさって やなさって (しあさって)」と「あした あさって しあさって (やなさって)」はほとんど均衡する。これには最初驚いた。まだあったんだ(無知ゆえの驚き)!と(ただしLAJから知られる山形市の古い形は「あした あさって やなさって さーさって」)。同じ共同体内で明後日の翌日語形に揺れがある、ということは待ち合わせしても出会えないじゃないか。というのはネタで、実際は「~日」と

登米は「とめ」か「とよま」か

宮城県登米市( 登米市 - Wikipedia )という場所がある。「とめし」と読む。市内には登米町がある。「とよままち」と読む。「登米」に対して、2つの読みがあるのが疑問だったが、先日出張で訪れた際に地元の方にその理由を伺った。結論から言えば、元々地元では「とよま」だったが、余所から来た人たちが誤読して「とめ」になったという。余談だが、我らがwikipediaによれば奈良時代に「遠山(とおやま)」と呼ばれていた地名が「とよま」になったとか。同じく「登米町」の項目を見ると、さらにその語源はアイヌ語の「トイオマ(食べられる土)」とか。 登米市中心地に、町並みを明治大正風にアレンジした観光地がある。その一角を占める旧水沢県庁跡を頻繁に訪れていた中央の役人たちが文字に引かれて「とめ」と読んでしまい、それが国や県の指定する読み方に採用されてしまったとか。ホントかな?でも、「県立登米高校」は「とめこうこう」で、「町立登米中学校」「町立登米小学校」は「とよま」だというので、なるほどと膝を打ってしまう。 名付けの歴史的経緯はともかくとして、文字に引かれてことばが変わることは、「おほね」から「大根」(だいこん)が生まれたり「をこ」から「尾籠」(びろう)が生まれる、という国産の漢語誕生のエピソードなんかを思い出す。地名で言えば、台湾の「高雄」の曲折に思い当たる。地元先住民がタカオと読んでいたものに、植民地日本が「高雄」という漢字をあて、解放後の中華民国が北京語読みの「カオシュン」とした、といったことなど。探してみれば、地名改変の話は日本国内にも津々浦々ありそうではある。