スキップしてメイン コンテンツに移動

仮面シンポジウムW(ダブル)

方言研究会と日本語学会に。

方言研究会(→日本方言研究会)では「21世紀の方言使用」というシンポジウム。心理療法の現場、医療現場、法廷の現場、それぞれにおける方言の役割が論じられた。医療と法廷は、どちらも方言の積極的利用を認めようとするもので、ダイグロシア社会における高位変種=標準語への異議申し立てを下敷きにした議論だった。70年代的な方言復興の文脈で言えば、ありかなしかでいえばありだろう、とちょっと意地悪な言い方をしてしまうが、ほぼダイグロシア的状況がモラルとして定着してしまった現代社会に揺さぶりをかける意味合いでは、有意義な提言だとは思う。しかし、その異議申し立てがカウンターとしての方言覇権主義であっては困る。標準語権威主義へのカウンターが「方言を使おう」では、そのすぐ後ろにさらなるカウンターとして「標準語を使おう」が控えている。いかに方言中心社会に見えていても、言葉への距離の取り方はどこまでも多様であるわけで、だとしたら提言の形は100歩引いて「方言も使えるようにしよう」であり、10歩引いて「相手への向かい合い方によって言葉を使い分けよう」であり、一歩も引かない地点では「相手を見て向かい合おう」でありたい(べき論を離れたらもっと気持ち悪い言い方になった)。

僕は「戦略的に方言を使う」はあり得る立場を取るけれども、方言を使えばその「あたたかみ」で「相手との距離が縮まる」という言説は、基本的に人間をなめとるな、と思う。僕ら言語学者がときおり見失いがちなのは、標準語であっても「あたたかみ」を交換することはできるし、方言であっても「冷淡な感じ」を与えることができる、というごくごく当たり前のことだ。

そういう意味では、(なんとなく会場でのウケがあまり良くないように感じられた)心理療法の現場の話は、腑に落ちるところが多かった。方言を使うと距離が縮まるように感じられるが、縮めすぎると関係がおかしくなりがちであると。

日本語学会(→日本語学会 — 2010年度春季大会のご案内)のシンポジウムは、C会場「日本語学を社会にひらく─われわれの研究は社会にどう受け入られているのかー」を拝聴。パネリストのかたの話が、テレビ業界と出版業界を事例とした日本語研究者のプレゼンス向上に軸をおいていたので、けっこう業界裏話みたいな話ではあったけれども、面白かった。プレゼンスの話は、社会貢献ではなく、高等教育機関における日本語学の枠を確保しよう、という大変生臭い話である。話の帰結は「ギョーカイ」で売れれば社会的認知は上がるが、「ギョーカイ」に利用されないためのしたたかさも必要だよね、というところ落ちそうになったけれども、最後に研究者でないかたが「文法学とか意味ないし。そんなのなくても問題なくしゃべってんだから、お前ら余計なお世話だよ」と発言されたこともあって、シンポジウムに目立たないくらいに散らばっていた、研究成果をもっと真面目に教育に役立てるべき、という裏テーマが一瞬で前景化した。文学(→頭が良くならない勉強を モリオカ三行日記(ブログ)/ウェブリブログ)でも心理学(→子どもの遊び! 心理学は簡単だという誤解の発達上のルーツ: レビューとホンヤク)でも、呼吸をするようにしていることなんて研究の意味あんの?との問いかけに、真剣に向かい合わないとね。その意味では、方言のシンポジウムは、やっぱりもう少しクリティカルな視点が欲しかったと思う。

懇親会(大変苦手である)には、人生2度目の出席。とある論集にお声がけいただいていて、本も出たのに、お礼を申し上げるチャンスがずっとなかった。お詫び方々御礼できてよかった。学会会場では話しにくさ炸裂であるけれど、懇親会はそうでもないのだなあ、と今更そんなことを理解してるんですかとのそしりも辞さない構え。学会で如才なく挨拶回りをする人を揶揄するような年齢ではとうにないのだし、きちんと関係を構築して前向きな何かを作っていくのも、自分への責任のとりかたの一つかなあと思う。こういうナイーブさは噴飯である、とするナイーブさ。

コメント

このブログの人気の投稿

お尻はいくつか

子どもが友人たちと「お尻はいくつか」という論争を楽しんだらしい。友人たちの意見が「お尻は2つである」、対してうちの子どもは「お尻は1つである」とのこと。前者の根拠は、外見上の特徴が2つに割れていることにある。後者の根拠は、割れているとはいえ根元でつながっていること、すなわち1つのものが部分的に(先端で)2つに割れているだけで、根本的には1つと解釈されることにある。白熱した「お尻はいくつか」論争は、やがて論争参加者の現物を実地に確かめながら、どこまでが1つでどこからが2つかといった方向に展開したものの、ついには決着を見なかったらしい。ぜひその場にいたかったものだと思う。 このかわいらしい(自分で言うな、と)エピソードは、名詞の文法範疇であるところの「数(すう)」(→ 数 (文法) - wikipedia )の問題に直結している。子どもにフォローアップインタビューをしてみると、どうもお尻を集合名詞ととらえている節がある。根元でつながっているということは論争の中の理屈として登場した、(尻だけに)屁理屈であるようで、尻は全体で一つという感覚があるようだ。つながっているかどうかを根拠とするなら、足はどう?と聞いてみると、それは2つに数えるという。目や耳は2つ、鼻は1つ。では唇は?と尋ねると1つだという。このあたりは大人も意見が分かれるところだろう。僕は調音音声学の意識があるので、上唇と下唇を分けて数えたくなるが、セットで1つというのが大方のとらえ方ではないだろうか。両手、両足、両耳は言えるが、両唇とは、音声学や解剖学的な文脈でなければ言わないのが普通ではないかと思う。そう考えれば、お尻を両尻とは言わないわけで、やはり1つととらえるのが日本語のあり方かと考えられる。 もっとも、日本語に限って言えば文法範疇に数は含まれないので、尻が1つであろうと2つであろうと形式上の問題になることはない。単数、複数、双数といった、印欧語族みたいな形式上の区別が日本語にもあれば、この論争には実物を出さずとも決着がついただろうに…。大風呂敷を広げたわりに、こんな結論でごめんなさい。尻すぼみって言いたかっただけです。

あさって、やなさって、しあさって、さーさって

授業で、言語地理学の基礎を取り扱うときに出す、おなじみのLAJこと日本言語地図。毎年、「明日、明後日、の次を何と言うか」を話題にするのだが、今年はリアクションペーパーになんだか色々出てきたのでメモ。これまでの話題の出し方が悪かったのかな。 明後日の次( DSpace: Item 10600/386 )は、ざっくりしたところでは、伝統的には東の国(糸魚川浜名湖ライン以東)は「やのあさって(やなさって)」、西の国は古くは「さーさって」それより新しくは「しあさって」。その次の日( DSpace: Item 10600/387 )は、伝統的には東西どちらもないが、民間語源説によって山形市近辺では「や(八)」の類推で「ここのさって」、西では「し(四)」の類推で「ごあさって」が生まれる、などなど(LAJによる)。概説書のたぐいに出ている解説である。LAJがウェブ上で閲覧できるようになって、資料作りには便利便利。PDF地図は拡大縮小お手の物ー。 *拡大可能なPDFはこちら 日本言語地図285「明明後日(しあさって)」 *拡大可能なPDFはこちら 日本言語地図286「明明明後日(やのあさって)」 さて、関東でかつて受け持っていた非常勤での学生解答は、「あした あさって しあさって (やのあさって)」がデフォルト。やのあさっては、八王子や山梨方面の学生から聞かれ、LAJまんまであるが、ただし「やのあさって」はほとんど解答がない。数年前にビールのCMで「やのあさって」がちらりと聞ける、遊び心的な演出があったが学生は何を言っているのかさっぱりだったよう。これはかつての東国伝統系列「あした あさって やのあさって」に関西から「しあさって」が侵入して「やのあさって」は地位を追い落とされひとつ後ろにずれた、と説明する。「あした あさって やのあさって しあさって」は期待されるが、出会ったことがない。 山形では「あした あさって やなさって (しあさって)」と「あした あさって しあさって (やなさって)」はほとんど均衡する。これには最初驚いた。まだあったんだ(無知ゆえの驚き)!と(ただしLAJから知られる山形市の古い形は「あした あさって やなさって さーさって」)。同じ共同体内で明後日の翌日語形に揺れがある、ということは待ち合わせしても出会えないじゃないか。というのはネタで、実際は「~日」と

登米は「とめ」か「とよま」か

宮城県登米市( 登米市 - Wikipedia )という場所がある。「とめし」と読む。市内には登米町がある。「とよままち」と読む。「登米」に対して、2つの読みがあるのが疑問だったが、先日出張で訪れた際に地元の方にその理由を伺った。結論から言えば、元々地元では「とよま」だったが、余所から来た人たちが誤読して「とめ」になったという。余談だが、我らがwikipediaによれば奈良時代に「遠山(とおやま)」と呼ばれていた地名が「とよま」になったとか。同じく「登米町」の項目を見ると、さらにその語源はアイヌ語の「トイオマ(食べられる土)」とか。 登米市中心地に、町並みを明治大正風にアレンジした観光地がある。その一角を占める旧水沢県庁跡を頻繁に訪れていた中央の役人たちが文字に引かれて「とめ」と読んでしまい、それが国や県の指定する読み方に採用されてしまったとか。ホントかな?でも、「県立登米高校」は「とめこうこう」で、「町立登米中学校」「町立登米小学校」は「とよま」だというので、なるほどと膝を打ってしまう。 名付けの歴史的経緯はともかくとして、文字に引かれてことばが変わることは、「おほね」から「大根」(だいこん)が生まれたり「をこ」から「尾籠」(びろう)が生まれる、という国産の漢語誕生のエピソードなんかを思い出す。地名で言えば、台湾の「高雄」の曲折に思い当たる。地元先住民がタカオと読んでいたものに、植民地日本が「高雄」という漢字をあて、解放後の中華民国が北京語読みの「カオシュン」とした、といったことなど。探してみれば、地名改変の話は日本国内にも津々浦々ありそうではある。