スキップしてメイン コンテンツに移動

越境した日本語―話者の「語り」から―

真田信治『越境した日本語―話者の「語り」から―」和泉選書(→amazon)を読んだ。120ページくらいのフィールドワークノートといった感じで、さらっと読める。が、記されている内容は、台湾、ミクロネシア、朝鮮半島、サハリンなどで聞いたインタビューを文字に起こしたものであって、体験談てんこ盛りな分、とにかく濃い。占領下の日本語体験の残滓と新たな姿が、「日本語」で語られる。日本語学だけでなく、文化研究などの人も読む価値あり、というか持っておく価値ありと思う。

僕がこの手の事柄に興味があるのは、もちろん日本語学に携わる人間としての責任ということもあるけれど、自分の身近な人の体験談によって既に得られている知見に別の光を当ててくれるからということが大きい。台湾については母方の血筋から聞く体験談、サハリン方面は旧満州とのからみで引揚げ組だった父と祖母の体験談、というふうに。体験談としての物語が、学問的手続きで形になるのも、言うまでもなく楽しい。

ということで、知的興味も掻き立てられるし、身近な人の体験談が立体的に見えるようになるし、仕事でもどうせ使わせていただくことになるし、個人的にはいいことづくめのはずなのだけれど、拭えない不安や真田氏との考え方の違いもあって少し苦しさも残る。

* * * * *

不安のひとつは、これらの談話に幾度か立ち現れる「日本時代が懐かしい」とか「日本の教育は良かった」という体験談である。考えにくいことだが、著者ら(調査チームは複数人数で構成されている)がそのような談話を選択的に配置したこともあり得る。しかし前書き・後書きの真田氏の言葉からはその蓋然性は極めて低いだろう(わざわざこんなことを僕が書くのは、こうした植民地下の日本語を戦争肯定の根拠の一つとする考え方が、業界の中にあるから)。だとすると、「日本語」が話せる人(および話そうとする人)自体が、すでにそういう文脈の中に置かれていると考えるのが自然だろう。話せない人・話そうとしない人は、植民地下ではサバルタンであったのではないか、というか逆にサバルタンだったからこそ日本語から遠い位置にいたはずだ。植民地下に限らず、制度としての日本語は、とりわけ周縁において階層を作り出した(ている)のだから。何が言いたいかというと、この本での語りを目にした人間には、「日本の教育は良かった」という部分を取り出して、植民地肯定論に使うこともあるだろうなということ。

真田氏への違和感は、もしかしたら世代論なのかも知れないけれど、あとがき。

できうれば、今後さらに、海を渡り、丘を越え、辺境に分け入って、国境や国家にとらわれない人々の生活史を描いていきたいと思う。普通の人々が生きる山野、その現場にこそ歩く学徒の思索のはじまる場所がある、と考える。その場所こそは、日本人である私が、どこまで日本人離れ、国家離れができるか、そして、それを学問のなかで深めていけるかどうかの、まさに勝負の場であるとも思っている。(「あとがき」より)

言語が国家という制度から解き放たれた姿、というユートピアを僕も夢想することがある。まだ見ぬ「辺境」にあるユートピア、あるいは万葉以前の「古代」に存在したかもしれないユートピア。「自然」で「普通」な言語の発露である「歌」や「歌垣」、心の奥底にある野生の声みたいなもの。って言うけどなあ。脱構築という意味では分かるが…。

植民地下のカッコ付きの「日本語」が当時通行の「日本語」とは異なっていた、とされる記述がいくつかある。体系の単純化や音の短縮が、現代日本語に生じている変化を、先取りしているというものだ。このロジックは、制度を離れれば言語は「自然」な形に立ち返るといったもので、クレオール言語の研究では、時折目にする。しかし、本書にも報告されるように、たとえば台湾のアタヤル語と日本語のクレオール言語などは、近年の多文化主義の隆盛で原住民のアイデンティティの拠り所とされると同時に、新しく制度化されているのではないか。つまり国家語という制度を離れても、また別の制度がそこに待っていると報告されている。結局、お釈迦様の掌だった、ということではないか。

で、何が言いたいか。
(1)国家離れをしても、「普通の人」が住むようなユートピアはないのではないか。
→社会言語学者は、制度としての言語の在り方のほうを考えるべきではないか、ということ。ユートピアは夢想するのは、社会言語学の在り方としては、ずるい、と思う。

(2)思いきり制度の枠に当てはめた日本人が、当てはめられた当事者に向けてユートピアを重ねるのはどうなのよ。
→思い切って書いてしまうと、こういうのってロマン主義に逃げ込んだ、無責任な感覚だと思う、僕の感覚ではね。

* * * * *

ということで、いろいろいちゃもんを付けたのは、こういう本は取扱注意だと考えるからだ。貴重なデータと、その収集に当たられた方への敬意もある。消えゆく言語としての声、歴史の生き証人としての声を残した価値は計り知れなく大きい。だからこそ、慎重に読まれないと、おそらくこの本が書かれた真田氏の思いと、違うところに着地させられることもあるのではないかと思う。

コメント

このブログの人気の投稿

お尻はいくつか

子どもが友人たちと「お尻はいくつか」という論争を楽しんだらしい。友人たちの意見が「お尻は2つである」、対してうちの子どもは「お尻は1つである」とのこと。前者の根拠は、外見上の特徴が2つに割れていることにある。後者の根拠は、割れているとはいえ根元でつながっていること、すなわち1つのものが部分的に(先端で)2つに割れているだけで、根本的には1つと解釈されることにある。白熱した「お尻はいくつか」論争は、やがて論争参加者の現物を実地に確かめながら、どこまでが1つでどこからが2つかといった方向に展開したものの、ついには決着を見なかったらしい。ぜひその場にいたかったものだと思う。 このかわいらしい(自分で言うな、と)エピソードは、名詞の文法範疇であるところの「数(すう)」(→ 数 (文法) - wikipedia )の問題に直結している。子どもにフォローアップインタビューをしてみると、どうもお尻を集合名詞ととらえている節がある。根元でつながっているということは論争の中の理屈として登場した、(尻だけに)屁理屈であるようで、尻は全体で一つという感覚があるようだ。つながっているかどうかを根拠とするなら、足はどう?と聞いてみると、それは2つに数えるという。目や耳は2つ、鼻は1つ。では唇は?と尋ねると1つだという。このあたりは大人も意見が分かれるところだろう。僕は調音音声学の意識があるので、上唇と下唇を分けて数えたくなるが、セットで1つというのが大方のとらえ方ではないだろうか。両手、両足、両耳は言えるが、両唇とは、音声学や解剖学的な文脈でなければ言わないのが普通ではないかと思う。そう考えれば、お尻を両尻とは言わないわけで、やはり1つととらえるのが日本語のあり方かと考えられる。 もっとも、日本語に限って言えば文法範疇に数は含まれないので、尻が1つであろうと2つであろうと形式上の問題になることはない。単数、複数、双数といった、印欧語族みたいな形式上の区別が日本語にもあれば、この論争には実物を出さずとも決着がついただろうに…。大風呂敷を広げたわりに、こんな結論でごめんなさい。尻すぼみって言いたかっただけです。

あさって、やなさって、しあさって、さーさって

授業で、言語地理学の基礎を取り扱うときに出す、おなじみのLAJこと日本言語地図。毎年、「明日、明後日、の次を何と言うか」を話題にするのだが、今年はリアクションペーパーになんだか色々出てきたのでメモ。これまでの話題の出し方が悪かったのかな。 明後日の次( DSpace: Item 10600/386 )は、ざっくりしたところでは、伝統的には東の国(糸魚川浜名湖ライン以東)は「やのあさって(やなさって)」、西の国は古くは「さーさって」それより新しくは「しあさって」。その次の日( DSpace: Item 10600/387 )は、伝統的には東西どちらもないが、民間語源説によって山形市近辺では「や(八)」の類推で「ここのさって」、西では「し(四)」の類推で「ごあさって」が生まれる、などなど(LAJによる)。概説書のたぐいに出ている解説である。LAJがウェブ上で閲覧できるようになって、資料作りには便利便利。PDF地図は拡大縮小お手の物ー。 *拡大可能なPDFはこちら 日本言語地図285「明明後日(しあさって)」 *拡大可能なPDFはこちら 日本言語地図286「明明明後日(やのあさって)」 さて、関東でかつて受け持っていた非常勤での学生解答は、「あした あさって しあさって (やのあさって)」がデフォルト。やのあさっては、八王子や山梨方面の学生から聞かれ、LAJまんまであるが、ただし「やのあさって」はほとんど解答がない。数年前にビールのCMで「やのあさって」がちらりと聞ける、遊び心的な演出があったが学生は何を言っているのかさっぱりだったよう。これはかつての東国伝統系列「あした あさって やのあさって」に関西から「しあさって」が侵入して「やのあさって」は地位を追い落とされひとつ後ろにずれた、と説明する。「あした あさって やのあさって しあさって」は期待されるが、出会ったことがない。 山形では「あした あさって やなさって (しあさって)」と「あした あさって しあさって (やなさって)」はほとんど均衡する。これには最初驚いた。まだあったんだ(無知ゆえの驚き)!と(ただしLAJから知られる山形市の古い形は「あした あさって やなさって さーさって」)。同じ共同体内で明後日の翌日語形に揺れがある、ということは待ち合わせしても出会えないじゃないか。というのはネタで、実際は「~日」と

登米は「とめ」か「とよま」か

宮城県登米市( 登米市 - Wikipedia )という場所がある。「とめし」と読む。市内には登米町がある。「とよままち」と読む。「登米」に対して、2つの読みがあるのが疑問だったが、先日出張で訪れた際に地元の方にその理由を伺った。結論から言えば、元々地元では「とよま」だったが、余所から来た人たちが誤読して「とめ」になったという。余談だが、我らがwikipediaによれば奈良時代に「遠山(とおやま)」と呼ばれていた地名が「とよま」になったとか。同じく「登米町」の項目を見ると、さらにその語源はアイヌ語の「トイオマ(食べられる土)」とか。 登米市中心地に、町並みを明治大正風にアレンジした観光地がある。その一角を占める旧水沢県庁跡を頻繁に訪れていた中央の役人たちが文字に引かれて「とめ」と読んでしまい、それが国や県の指定する読み方に採用されてしまったとか。ホントかな?でも、「県立登米高校」は「とめこうこう」で、「町立登米中学校」「町立登米小学校」は「とよま」だというので、なるほどと膝を打ってしまう。 名付けの歴史的経緯はともかくとして、文字に引かれてことばが変わることは、「おほね」から「大根」(だいこん)が生まれたり「をこ」から「尾籠」(びろう)が生まれる、という国産の漢語誕生のエピソードなんかを思い出す。地名で言えば、台湾の「高雄」の曲折に思い当たる。地元先住民がタカオと読んでいたものに、植民地日本が「高雄」という漢字をあて、解放後の中華民国が北京語読みの「カオシュン」とした、といったことなど。探してみれば、地名改変の話は日本国内にも津々浦々ありそうではある。