スキップしてメイン コンテンツに移動

ガキ帝国

井筒の『ガキ帝国』見たよ。映画ってマンガと違って長い。『闇の子ども達』を読むよりも長く感じた…。慣れないこととは言え、己の根性のなさを笑いつつも、作品としても民俗学的にも面白かった。

ダイグロシアを説明するための映像例ということで、同僚に紹介していただいたわけだが、ダイグロシアでこの作品というのは、なんというかエロマンガを紹介するために丸尾末広を取り上げるがごとき不適切さというか、逆に意にも介せず是非これで説明したくなる不謹慎さというか(笑)。ただ、在日朝鮮人の言語にフォーカスをあてる以前に、ここに出てくる関西方言の8割くらいも理解できたかどうか。現代の非関西圏の人間がこれを見て、いったいどれくらい分かるのだろうか疑問に思う。

そういえば、山形の女子高生を漫画ゴラク読者に特化した形の「リアル山形弁話者」として描いた珍作『め~どイン山形』(→amazon)も、最初読んだ時はものすごく時間がかかったし、内容も消化不足なところがたくさんあった。描かれた時代は、『ガキ帝国』で描かれた大阪よりもずいぶん新しいのだけど…。山形に約3年住んでみて、先日久しぶりに紐解いてみたらほとんど分かるようになっていて驚いた。留学生がある日突然言葉が分かるようになっていた、という感覚がものすごい希釈度で理解できたというか。

東京にいると、方言はもう日本にないだとか、メディアでの描かれ方もあってじいさんばあさんしか話さないようなイメージあるけど、若い人でもバリバリ関東の人には分からないような言葉をしゃべるよね。「日本語」ってそういうことじゃないじゃん。それは山形に来て良かったと思うこと。

コメント

Unknown さんの投稿…
>方言はもう日本にないだとか、メディアでの描かれ方もあってじいさんばあさんしか話さないようなイメージある

そうなんですか。
私自身はあまりそういうふうに感じたことはないですが、今ふと思い出したのは、ずっと地元にいる友人が仕事の関係で東京の人に電話してるのを横で聞いてたとき、本人はいわゆる標準語をしゃべっているつもりなのに、すんごく方言だったってことです。
私も地元を出る前はそうでしたが、日常的にテレビでいわゆる標準語に接しているのに、自分がそんなに方言を使っているという意識がありませんでした。
NJM さんの投稿…
返事が果てしなく遅いnjmでごめんなさい。

コメントいただいたことをずっと(嘘、1週間に1回くらいは)考えていました。mutampoさんがおっしゃるように、「標準語のつもりで方言」というのはよくあることだと思います。で、東京の学生も「標準語のつもりで方言」ということが普通にあって、自分たちの言葉が無色透明であるかの感じがしていると。同時に地方も方言はあっても通じないほどじゃないや、みたいに認識していると。

そいで、問題は僕がこのサイトで何度か繰り返す「東京の学生は方言をしゃべっているとは思っていない、地方にも方言をしゃべる若手が居るとはリアリティをもって想像できていない」という記述なのかなと思いました。山形に来てみて、強烈な方言体験をしているということが、ことさらに東京時代の学生の発言記憶を呼び起こしているような気がしてきました。

そういう自分に都合がいい記憶だけを選択してステレオタイプを作り出している可能性は否めないのですが、関東育ちの学生が山形に遊びに来て、ちょっとした方言を耳にした時の衝撃を受けた様子はやはり事実としてはあります。みな口をそろえて「本当に方言しゃべってる!」って言うんですね。あれは東北弁だから驚くのだろうか。君らがテレビでさんざん耳にしている関西弁だって方言だろうが、と思わなくもないのですが。

このブログの人気の投稿

お尻はいくつか

子どもが友人たちと「お尻はいくつか」という論争を楽しんだらしい。友人たちの意見が「お尻は2つである」、対してうちの子どもは「お尻は1つである」とのこと。前者の根拠は、外見上の特徴が2つに割れていることにある。後者の根拠は、割れているとはいえ根元でつながっていること、すなわち1つのものが部分的に(先端で)2つに割れているだけで、根本的には1つと解釈されることにある。白熱した「お尻はいくつか」論争は、やがて論争参加者の現物を実地に確かめながら、どこまでが1つでどこからが2つかといった方向に展開したものの、ついには決着を見なかったらしい。ぜひその場にいたかったものだと思う。 このかわいらしい(自分で言うな、と)エピソードは、名詞の文法範疇であるところの「数(すう)」(→ 数 (文法) - wikipedia )の問題に直結している。子どもにフォローアップインタビューをしてみると、どうもお尻を集合名詞ととらえている節がある。根元でつながっているということは論争の中の理屈として登場した、(尻だけに)屁理屈であるようで、尻は全体で一つという感覚があるようだ。つながっているかどうかを根拠とするなら、足はどう?と聞いてみると、それは2つに数えるという。目や耳は2つ、鼻は1つ。では唇は?と尋ねると1つだという。このあたりは大人も意見が分かれるところだろう。僕は調音音声学の意識があるので、上唇と下唇を分けて数えたくなるが、セットで1つというのが大方のとらえ方ではないだろうか。両手、両足、両耳は言えるが、両唇とは、音声学や解剖学的な文脈でなければ言わないのが普通ではないかと思う。そう考えれば、お尻を両尻とは言わないわけで、やはり1つととらえるのが日本語のあり方かと考えられる。 もっとも、日本語に限って言えば文法範疇に数は含まれないので、尻が1つであろうと2つであろうと形式上の問題になることはない。単数、複数、双数といった、印欧語族みたいな形式上の区別が日本語にもあれば、この論争には実物を出さずとも決着がついただろうに…。大風呂敷を広げたわりに、こんな結論でごめんなさい。尻すぼみって言いたかっただけです。

あさって、やなさって、しあさって、さーさって

授業で、言語地理学の基礎を取り扱うときに出す、おなじみのLAJこと日本言語地図。毎年、「明日、明後日、の次を何と言うか」を話題にするのだが、今年はリアクションペーパーになんだか色々出てきたのでメモ。これまでの話題の出し方が悪かったのかな。 明後日の次( DSpace: Item 10600/386 )は、ざっくりしたところでは、伝統的には東の国(糸魚川浜名湖ライン以東)は「やのあさって(やなさって)」、西の国は古くは「さーさって」それより新しくは「しあさって」。その次の日( DSpace: Item 10600/387 )は、伝統的には東西どちらもないが、民間語源説によって山形市近辺では「や(八)」の類推で「ここのさって」、西では「し(四)」の類推で「ごあさって」が生まれる、などなど(LAJによる)。概説書のたぐいに出ている解説である。LAJがウェブ上で閲覧できるようになって、資料作りには便利便利。PDF地図は拡大縮小お手の物ー。 *拡大可能なPDFはこちら 日本言語地図285「明明後日(しあさって)」 *拡大可能なPDFはこちら 日本言語地図286「明明明後日(やのあさって)」 さて、関東でかつて受け持っていた非常勤での学生解答は、「あした あさって しあさって (やのあさって)」がデフォルト。やのあさっては、八王子や山梨方面の学生から聞かれ、LAJまんまであるが、ただし「やのあさって」はほとんど解答がない。数年前にビールのCMで「やのあさって」がちらりと聞ける、遊び心的な演出があったが学生は何を言っているのかさっぱりだったよう。これはかつての東国伝統系列「あした あさって やのあさって」に関西から「しあさって」が侵入して「やのあさって」は地位を追い落とされひとつ後ろにずれた、と説明する。「あした あさって やのあさって しあさって」は期待されるが、出会ったことがない。 山形では「あした あさって やなさって (しあさって)」と「あした あさって しあさって (やなさって)」はほとんど均衡する。これには最初驚いた。まだあったんだ(無知ゆえの驚き)!と(ただしLAJから知られる山形市の古い形は「あした あさって やなさって さーさって」)。同じ共同体内で明後日の翌日語形に揺れがある、ということは待ち合わせしても出会えないじゃないか。というのはネタで、実際は「~日」と

登米は「とめ」か「とよま」か

宮城県登米市( 登米市 - Wikipedia )という場所がある。「とめし」と読む。市内には登米町がある。「とよままち」と読む。「登米」に対して、2つの読みがあるのが疑問だったが、先日出張で訪れた際に地元の方にその理由を伺った。結論から言えば、元々地元では「とよま」だったが、余所から来た人たちが誤読して「とめ」になったという。余談だが、我らがwikipediaによれば奈良時代に「遠山(とおやま)」と呼ばれていた地名が「とよま」になったとか。同じく「登米町」の項目を見ると、さらにその語源はアイヌ語の「トイオマ(食べられる土)」とか。 登米市中心地に、町並みを明治大正風にアレンジした観光地がある。その一角を占める旧水沢県庁跡を頻繁に訪れていた中央の役人たちが文字に引かれて「とめ」と読んでしまい、それが国や県の指定する読み方に採用されてしまったとか。ホントかな?でも、「県立登米高校」は「とめこうこう」で、「町立登米中学校」「町立登米小学校」は「とよま」だというので、なるほどと膝を打ってしまう。 名付けの歴史的経緯はともかくとして、文字に引かれてことばが変わることは、「おほね」から「大根」(だいこん)が生まれたり「をこ」から「尾籠」(びろう)が生まれる、という国産の漢語誕生のエピソードなんかを思い出す。地名で言えば、台湾の「高雄」の曲折に思い当たる。地元先住民がタカオと読んでいたものに、植民地日本が「高雄」という漢字をあて、解放後の中華民国が北京語読みの「カオシュン」とした、といったことなど。探してみれば、地名改変の話は日本国内にも津々浦々ありそうではある。