スキップしてメイン コンテンツに移動

言葉を使う話者のありかた

山形の農村に500年以上続いた伝統芸能である黒川能を見に来ているわけだが、2年前に見たときと比べて、若い世代に言葉の変化があり、「伝承」の構築性を考えさせられる。黒川能の特徴は農村コミュニティーの生活の中で伝承されてきたことにあり、言語的には京都から伝えられたとされるにも関わらず、子音の有声化やいわゆる濁音直前のわたりの鼻音、母音iの中舌化などバリバリに山形庄内地域方言で演じられる。僕は流派に関わる演目や演式の違いや素人故の巧拙よりも、言語的な特徴こそが黒川能の「異色」さを特徴づけていると思うのだが、その言語的な特徴はそもそも「いつのもの」で「いつまでのもの」かということを考えると、「伝承」の構築性と無関係ではいられないと思うのだ。

というのも、今回の上演で舞台に立った若い演じ手には、黒川の高年層が持っている方言的特徴を失っている者が混ざっていたからだ。鶴岡市黒川は言語的には庄内地方に属しており、鶴岡市といえば国語研究所や井上史雄氏による中長期の調査がある。それらによればこの土地でも、他の地方と同様に従来の方言的特徴が失われつつあるという結果が示されている。我々は見えている変化にだけ目がいきがちだが、高年層の言語的特徴も何らかの言語的変遷を経たものであると考えるのが自然だろう。だとすれば、黒川能の持つ「異色」さも変化の結果と考えなければならない。

話は少し変わるが、山形は自称「民話の宝庫」で、それを観光資源としているところもいくつかある。そのような場で語られる民話はいかにもな方言であることが望ましく、標準語であることは望ましくない。したがっていかにもな方言的言い回しで書かれているテキストを暗記して、それが上手に語られるかといったことが目指されることもあるようだ。あるフィールドワーカーが採取した民話の文字化資料を音声資料と対照させたところ、音声資料では標準語的な言い回しになっているところを文字化資料ではいかにもな方言的言い回しに変更している、といったこともあった。民衆に受け継がれた「伝承」には、構築性がともなうというよくある話。

黒川能の「異色さ」は重要無形民俗文化財として伝承がすでにある意味で義務づけられているわけで、とすると言語的な特徴も義務の対象範囲に入ってくるのではないか。その場合の言語的特徴は、現在の高年層が継承しているものになるはずだ。そしてそれが500年もの間継承されてきた「顔」になるのではないか。今回の上演の若い演じ手は、コミュニティー内ではどう評価されているのかが、とても気になる。

* * ** *

それにしても。2年前、2006年11月に黒川能を見たとき、僕は次のようなことを書いた。

 黒川という土地の刻印が、たとえば言語表現パートの「謡」にありありと現れている。京都で作られた能のテクストが、東北方言の特徴とされる、非語頭無声子音の有声化(有声化という表現も考えないとなあ)、濁音音節前の入りわたり鼻音、母音イとエの接近などで実現される。もはやローカライズといった概念では捉えられるものではなく、それ自体をカノン(正典)として受け止めたくなるような迫力が、確かにあった。借り物ではない、ここで人間が自分たちのものとして伝えてきたのだという迫力。実は、東北方言で話される民話の録音資料に触れた時も、同じ感慨を受けた。畿内地方で生まれた仮名という表記システムでは表現し得ない、東北方言の音声。そこには、未だに東北方言話者に強く残っている、「方言」が矯正されるべきものというスティグマを留保せずに体験できる声の言語世界がある。(niji wo mita/d0611, 11/23「黒川能」より)


ずいぶんロマンチックなことを書いたものだなと思う。山形に来てすぐの時は、確かに異文化体験としての山形がとても衝撃で、自分の言語観の基盤が揺るがされるような思いをした。今は、2年前よりも少し、「山形の言葉」にも抽象的な意味での濃淡があるということが少しずつ分かってきた。リアルな言葉みたいなもんじゃないだろう、と。標準語対方言みたいな簡単な図式ではないし、スティグマを乗り越えた方言などという甘っちょろいものでもない。話者はもっと複雑に、その場その場、一瞬一瞬で言葉を選び取り、生き抜くための戦略としている。言ってみれば、言葉自体にリアルさがあるもんじゃない。言葉を使う話者のありかたにリアルさがともなうのだ。

コメント

このブログの人気の投稿

お尻はいくつか

子どもが友人たちと「お尻はいくつか」という論争を楽しんだらしい。友人たちの意見が「お尻は2つである」、対してうちの子どもは「お尻は1つである」とのこと。前者の根拠は、外見上の特徴が2つに割れていることにある。後者の根拠は、割れているとはいえ根元でつながっていること、すなわち1つのものが部分的に(先端で)2つに割れているだけで、根本的には1つと解釈されることにある。白熱した「お尻はいくつか」論争は、やがて論争参加者の現物を実地に確かめながら、どこまでが1つでどこからが2つかといった方向に展開したものの、ついには決着を見なかったらしい。ぜひその場にいたかったものだと思う。 このかわいらしい(自分で言うな、と)エピソードは、名詞の文法範疇であるところの「数(すう)」(→ 数 (文法) - wikipedia )の問題に直結している。子どもにフォローアップインタビューをしてみると、どうもお尻を集合名詞ととらえている節がある。根元でつながっているということは論争の中の理屈として登場した、(尻だけに)屁理屈であるようで、尻は全体で一つという感覚があるようだ。つながっているかどうかを根拠とするなら、足はどう?と聞いてみると、それは2つに数えるという。目や耳は2つ、鼻は1つ。では唇は?と尋ねると1つだという。このあたりは大人も意見が分かれるところだろう。僕は調音音声学の意識があるので、上唇と下唇を分けて数えたくなるが、セットで1つというのが大方のとらえ方ではないだろうか。両手、両足、両耳は言えるが、両唇とは、音声学や解剖学的な文脈でなければ言わないのが普通ではないかと思う。そう考えれば、お尻を両尻とは言わないわけで、やはり1つととらえるのが日本語のあり方かと考えられる。 もっとも、日本語に限って言えば文法範疇に数は含まれないので、尻が1つであろうと2つであろうと形式上の問題になることはない。単数、複数、双数といった、印欧語族みたいな形式上の区別が日本語にもあれば、この論争には実物を出さずとも決着がついただろうに…。大風呂敷を広げたわりに、こんな結論でごめんなさい。尻すぼみって言いたかっただけです。

あさって、やなさって、しあさって、さーさって

授業で、言語地理学の基礎を取り扱うときに出す、おなじみのLAJこと日本言語地図。毎年、「明日、明後日、の次を何と言うか」を話題にするのだが、今年はリアクションペーパーになんだか色々出てきたのでメモ。これまでの話題の出し方が悪かったのかな。 明後日の次( DSpace: Item 10600/386 )は、ざっくりしたところでは、伝統的には東の国(糸魚川浜名湖ライン以東)は「やのあさって(やなさって)」、西の国は古くは「さーさって」それより新しくは「しあさって」。その次の日( DSpace: Item 10600/387 )は、伝統的には東西どちらもないが、民間語源説によって山形市近辺では「や(八)」の類推で「ここのさって」、西では「し(四)」の類推で「ごあさって」が生まれる、などなど(LAJによる)。概説書のたぐいに出ている解説である。LAJがウェブ上で閲覧できるようになって、資料作りには便利便利。PDF地図は拡大縮小お手の物ー。 *拡大可能なPDFはこちら 日本言語地図285「明明後日(しあさって)」 *拡大可能なPDFはこちら 日本言語地図286「明明明後日(やのあさって)」 さて、関東でかつて受け持っていた非常勤での学生解答は、「あした あさって しあさって (やのあさって)」がデフォルト。やのあさっては、八王子や山梨方面の学生から聞かれ、LAJまんまであるが、ただし「やのあさって」はほとんど解答がない。数年前にビールのCMで「やのあさって」がちらりと聞ける、遊び心的な演出があったが学生は何を言っているのかさっぱりだったよう。これはかつての東国伝統系列「あした あさって やのあさって」に関西から「しあさって」が侵入して「やのあさって」は地位を追い落とされひとつ後ろにずれた、と説明する。「あした あさって やのあさって しあさって」は期待されるが、出会ったことがない。 山形では「あした あさって やなさって (しあさって)」と「あした あさって しあさって (やなさって)」はほとんど均衡する。これには最初驚いた。まだあったんだ(無知ゆえの驚き)!と(ただしLAJから知られる山形市の古い形は「あした あさって やなさって さーさって」)。同じ共同体内で明後日の翌日語形に揺れがある、ということは待ち合わせしても出会えないじゃないか。というのはネタで、実際は「~日」と

登米は「とめ」か「とよま」か

宮城県登米市( 登米市 - Wikipedia )という場所がある。「とめし」と読む。市内には登米町がある。「とよままち」と読む。「登米」に対して、2つの読みがあるのが疑問だったが、先日出張で訪れた際に地元の方にその理由を伺った。結論から言えば、元々地元では「とよま」だったが、余所から来た人たちが誤読して「とめ」になったという。余談だが、我らがwikipediaによれば奈良時代に「遠山(とおやま)」と呼ばれていた地名が「とよま」になったとか。同じく「登米町」の項目を見ると、さらにその語源はアイヌ語の「トイオマ(食べられる土)」とか。 登米市中心地に、町並みを明治大正風にアレンジした観光地がある。その一角を占める旧水沢県庁跡を頻繁に訪れていた中央の役人たちが文字に引かれて「とめ」と読んでしまい、それが国や県の指定する読み方に採用されてしまったとか。ホントかな?でも、「県立登米高校」は「とめこうこう」で、「町立登米中学校」「町立登米小学校」は「とよま」だというので、なるほどと膝を打ってしまう。 名付けの歴史的経緯はともかくとして、文字に引かれてことばが変わることは、「おほね」から「大根」(だいこん)が生まれたり「をこ」から「尾籠」(びろう)が生まれる、という国産の漢語誕生のエピソードなんかを思い出す。地名で言えば、台湾の「高雄」の曲折に思い当たる。地元先住民がタカオと読んでいたものに、植民地日本が「高雄」という漢字をあて、解放後の中華民国が北京語読みの「カオシュン」とした、といったことなど。探してみれば、地名改変の話は日本国内にも津々浦々ありそうではある。