スキップしてメイン コンテンツに移動

そんなに山菜取れないって…

asahi.com:外国産山菜を「国産」と偽装-マイタウン山形だって。外国産山菜、あるある山形、と思わずうなづいた。これ、ちょっとせつねえな、と。

新庄市って一人あたりの市民所得が235万7千円(国民所得が287万8千円、山形県が242万7千円:平成17年度)で、東北地方ではまあ善戦しているほうだけど、全国36位(平成19年度)の県民所得を、たぶん新庄市はさらに下回っている。新庄市が位置する最上地方は県内でも貧しくてね…。このIT時代、おととしだかにブロードバンドを普及させることが目標に掲げられていたよ。それでも秋田の人からは、山形は山形市とか新庄市とかあってキラキラしてる、って言われるからさらにせつねえ…。

だからといって偽装が正当化されることは全くないけれど、とにかく、しょっぺえなあと。山菜料理を食べさせる「有名店」が山形にいくつかあるんだけど、店の裏側に回ればハングルとか中国語とかが印刷された段ボールが積み重ねられてたりするみたい。県民もそれを分かってて、味と雰囲気を楽しんでて、国産じゃねえとか野暮なこと言ってないし。自分ちじゃあ地元産のものを食べてても、お店じゃあ国産とかオーガニックとかあんまり聞かない(むしろ地元産が「無標」)。餃子騒ぎのときはさすがにだったけど。都市部は供給がおっつかないから、国産だけに依存したんじゃ間に合わないでしょ。まして山菜なんか栽培はしてるけど他の野菜みたいに大量には作れないんだし、作ってる地元だって輸入するっての。国産がどうのと騒ぐヒステリックな反応具合って、都市部と地方と比較する研究とかないのかな。

で、何が言いたいかっていうと、偽装はよくない。けど輸入ものを食べないわけには行かないんだとしたら、国産じゃないと売れない=偽装せざるを得ない状況って、どうなの?と。

コメント

ex同僚 さんのコメント…
今から「庄内産」と銘打たれたメバルの煮付けを食べる俺がとおりがかりますよっと。けど、メバルみたいな根付きの魚はともかく、回遊魚や遠洋でとれる魚に産も糞もあるんだろうか。港からの距離と鮮度?
観光資源になった山菜は、国産というか地ものというか、そういう物語で付加価値つけてしまいましたからねえ。某サッカーチームもそうなんですけど(地元の誇りとして応援しよう!っていう馬鹿なあおり)、そういう物語のインフレはやっぱりどこかでこういう無理を生むことになるとは思います。「そんなんいうたかて目の前のおまんまが大事やねん、自転車操業で行けるところまでいったらんかい」というリアリズムを一概に否定はできませんけども。
けど、地元にいたら、なんつうか、素材が国産とかなんとかよりも、そこに関わっている地元産おっさんおばちゃんたちの方が味わい深くなってきますよね。そんなもんだと思うっす。
あ、ちなみに今日のつまみその2は、「韓国の花嫁が作ったチャンジャ」というモロだしラベリングな逸品です。ウマい。
NJM さんの投稿…
ほんっと好きっすねお魚。魚の産地は、揚がった港じゃなかったかな…。だから船がどこまで遠征しようと、庄内で揚がったら庄内産になるんじゃありませんでしたっけ。ゆえに「産」の意味ってよく分かりませんね。

で、山菜に限らず付加価値ついちゃったものは、現場では売れるけど辛い部分もあるだろうなあと。「地域おこし」の功罪とまでは言いませんがー。

ex同僚さん、絶対いま飲んでるでしょー。ちくしょうっ、こちらは明日の準備が!あ、うちのすぐ裏に、日本酒がおいしそうなお店を発見しましたよ!今度ぜひ。

このブログの人気の投稿

お尻はいくつか

子どもが友人たちと「お尻はいくつか」という論争を楽しんだらしい。友人たちの意見が「お尻は2つである」、対してうちの子どもは「お尻は1つである」とのこと。前者の根拠は、外見上の特徴が2つに割れていることにある。後者の根拠は、割れているとはいえ根元でつながっていること、すなわち1つのものが部分的に(先端で)2つに割れているだけで、根本的には1つと解釈されることにある。白熱した「お尻はいくつか」論争は、やがて論争参加者の現物を実地に確かめながら、どこまでが1つでどこからが2つかといった方向に展開したものの、ついには決着を見なかったらしい。ぜひその場にいたかったものだと思う。 このかわいらしい(自分で言うな、と)エピソードは、名詞の文法範疇であるところの「数(すう)」(→ 数 (文法) - wikipedia )の問題に直結している。子どもにフォローアップインタビューをしてみると、どうもお尻を集合名詞ととらえている節がある。根元でつながっているということは論争の中の理屈として登場した、(尻だけに)屁理屈であるようで、尻は全体で一つという感覚があるようだ。つながっているかどうかを根拠とするなら、足はどう?と聞いてみると、それは2つに数えるという。目や耳は2つ、鼻は1つ。では唇は?と尋ねると1つだという。このあたりは大人も意見が分かれるところだろう。僕は調音音声学の意識があるので、上唇と下唇を分けて数えたくなるが、セットで1つというのが大方のとらえ方ではないだろうか。両手、両足、両耳は言えるが、両唇とは、音声学や解剖学的な文脈でなければ言わないのが普通ではないかと思う。そう考えれば、お尻を両尻とは言わないわけで、やはり1つととらえるのが日本語のあり方かと考えられる。 もっとも、日本語に限って言えば文法範疇に数は含まれないので、尻が1つであろうと2つであろうと形式上の問題になることはない。単数、複数、双数といった、印欧語族みたいな形式上の区別が日本語にもあれば、この論争には実物を出さずとも決着がついただろうに…。大風呂敷を広げたわりに、こんな結論でごめんなさい。尻すぼみって言いたかっただけです。

あさって、やなさって、しあさって、さーさって

授業で、言語地理学の基礎を取り扱うときに出す、おなじみのLAJこと日本言語地図。毎年、「明日、明後日、の次を何と言うか」を話題にするのだが、今年はリアクションペーパーになんだか色々出てきたのでメモ。これまでの話題の出し方が悪かったのかな。 明後日の次( DSpace: Item 10600/386 )は、ざっくりしたところでは、伝統的には東の国(糸魚川浜名湖ライン以東)は「やのあさって(やなさって)」、西の国は古くは「さーさって」それより新しくは「しあさって」。その次の日( DSpace: Item 10600/387 )は、伝統的には東西どちらもないが、民間語源説によって山形市近辺では「や(八)」の類推で「ここのさって」、西では「し(四)」の類推で「ごあさって」が生まれる、などなど(LAJによる)。概説書のたぐいに出ている解説である。LAJがウェブ上で閲覧できるようになって、資料作りには便利便利。PDF地図は拡大縮小お手の物ー。 *拡大可能なPDFはこちら 日本言語地図285「明明後日(しあさって)」 *拡大可能なPDFはこちら 日本言語地図286「明明明後日(やのあさって)」 さて、関東でかつて受け持っていた非常勤での学生解答は、「あした あさって しあさって (やのあさって)」がデフォルト。やのあさっては、八王子や山梨方面の学生から聞かれ、LAJまんまであるが、ただし「やのあさって」はほとんど解答がない。数年前にビールのCMで「やのあさって」がちらりと聞ける、遊び心的な演出があったが学生は何を言っているのかさっぱりだったよう。これはかつての東国伝統系列「あした あさって やのあさって」に関西から「しあさって」が侵入して「やのあさって」は地位を追い落とされひとつ後ろにずれた、と説明する。「あした あさって やのあさって しあさって」は期待されるが、出会ったことがない。 山形では「あした あさって やなさって (しあさって)」と「あした あさって しあさって (やなさって)」はほとんど均衡する。これには最初驚いた。まだあったんだ(無知ゆえの驚き)!と(ただしLAJから知られる山形市の古い形は「あした あさって やなさって さーさって」)。同じ共同体内で明後日の翌日語形に揺れがある、ということは待ち合わせしても出会えないじゃないか。というのはネタで、実際は「~日」と

登米は「とめ」か「とよま」か

宮城県登米市( 登米市 - Wikipedia )という場所がある。「とめし」と読む。市内には登米町がある。「とよままち」と読む。「登米」に対して、2つの読みがあるのが疑問だったが、先日出張で訪れた際に地元の方にその理由を伺った。結論から言えば、元々地元では「とよま」だったが、余所から来た人たちが誤読して「とめ」になったという。余談だが、我らがwikipediaによれば奈良時代に「遠山(とおやま)」と呼ばれていた地名が「とよま」になったとか。同じく「登米町」の項目を見ると、さらにその語源はアイヌ語の「トイオマ(食べられる土)」とか。 登米市中心地に、町並みを明治大正風にアレンジした観光地がある。その一角を占める旧水沢県庁跡を頻繁に訪れていた中央の役人たちが文字に引かれて「とめ」と読んでしまい、それが国や県の指定する読み方に採用されてしまったとか。ホントかな?でも、「県立登米高校」は「とめこうこう」で、「町立登米中学校」「町立登米小学校」は「とよま」だというので、なるほどと膝を打ってしまう。 名付けの歴史的経緯はともかくとして、文字に引かれてことばが変わることは、「おほね」から「大根」(だいこん)が生まれたり「をこ」から「尾籠」(びろう)が生まれる、という国産の漢語誕生のエピソードなんかを思い出す。地名で言えば、台湾の「高雄」の曲折に思い当たる。地元先住民がタカオと読んでいたものに、植民地日本が「高雄」という漢字をあて、解放後の中華民国が北京語読みの「カオシュン」とした、といったことなど。探してみれば、地名改変の話は日本国内にも津々浦々ありそうではある。