スキップしてメイン コンテンツに移動

ノーマ・フィールド『天皇の逝く国で(増補版)』

ノーマ・フィールド『天皇の逝く国で(増補版)』(→amazon)を読了したのは、数週間前。少しずつ読んでいったので、読了まで購入してからずいぶんかかった。装丁のシンプルな美しさに、書店でつい手にとってしまった。

クレジットを見る限り著者は日本文学、日本近代文化論を専門とするようだ。だがこの本は社会学の質的研究法を下敷きにした、専門性の高いエッセイととらえることもできる。本書では、先の戦争と関わりが深い沖縄、山口、長崎の三人へのインタビューにもとづく、著者の情緒ぶかい考察で構成される。僕は、情緒ぶかさと論理的な考察が同居するところに、文学と社会学の質的研究の(大げさに言えば)奇跡的な接点があるように感じられてならない。

初版は1994年、原版"IN THE REALM OF A DYING EMPEROR"は1991年、バブル崩壊後、昭和天皇がホウギョして数年後に書かれている。本書に通底するテーマは、戦争責任の被害者と加害者という構図が作り出す、いつでも反転可能な状態に囚われている日本人だ。それは法が決定を下す意味での構図や、ウヨサヨの不毛な対立構図なんかも含みながら、僕らがこの問題にコミットするときにどういう空気感の鋳型にはまり込んでいるかを考えさせる。責任を持つ/持たせることが不可能な「聖性」と、それと対置される「人間性」。象徴天皇の二面性が我々の感覚に、というよりかは我々の感覚が天皇に象徴されていると言えるのかも知れない。

2011年の11月、震災のあとに増補版が発行されたことの意味は、被害者/加害者の入れ子状態の抽象度を一段階引き上げると、震災の特に原発関係の問題を同じパターンで捉えられる、という著者あるいは出版社の意向もあってのことだと思う。

少し長いが、著者による増補版によせたあとがき「あれから二十余年」から、印象深かった一節を抜き出し、掲げたい。いまここに一緒にいることの発見から出発することが希望につながると、筆者が言っているように思える。
ここまで考えてみると、どうしてもとりあげなければならないことばがもう一つある。おなじくナオミ・クラインが、前日に無名の人が演説で発したことばとして、紹介している。それは、"We found each other."だ。このfoundをどう訳そうか。「みつけた」「探しだした」とも言えるだろう。ただ、このfoundには名指しがたいなにかを求めていて、それに出会えてはじめて、なにを探していたのかがはっきりした、という意味合いを感じる。「われわれは、われわれに出会えたのだ!」という喜びが溢れでてくるではないか。「ようこそ」も温かい、大事なことばだが、だれかが先にいて、後からくるだれかを迎え入れる、という前後の関係を意味する。いま起きている出会いは、時代の前後、経験の質や量の相違はどうあれ、いちばん大事なこと―この世の中を変えなければたまらない、と感じたから、いま、ここに来て、あなたのとなりに立っているのだ―という確認にはじまるのだ。もちろん経験や知識の蓄積を活かす道をみつけだすのは大事だ。同時に、若者も年配者も、歴史的危機を前にして、おなじ平面に立っていることも事実である。(p.383)

僕が本書からもうひとつ強く感じたことは、本書を綴ることばの美しさと、人への寄り添い方だった。前者は、訳者である大島かおりの力は大きいだろう。印象としては母語で書かれた文章のように「自然」な感じだったし、その日本家屋の廊下の薄暗さと静けさまで描ける叙情的な感じは文学的(とお茶を濁す)とも思える。ただ、それは訳者の力のみではなく、ノーマ・フィールドが日本の「血を引く」母を持ち、幼少時を日本で暮らしたことにもよるのだろうことは、唯一原文が日本語で書かれた、「あれから二十余年」から窺い知れる(上記の箇所はそうでもないが)。訳者の力量は原文の力を引き出せるかどうかということなのだろう。

後者は、社会構造で語られがちな構図に当事者のライフヒストリーから光を当てようとする、質的研究法がもたらすものだろう。聞き手であるノーマ・フィールド自身、彼女を取り巻く家族のライフヒストリーも描かれており、聞き手と語り手が作り出すいまここだけの感覚なども、読んでいて心地よかった。社会正義同士がぶつかりあい、絡まりあった時、それを人の歴史から丹念にたどることできちんとした問題共有に至ることができることもあるだろう。

たぶんいずれ再読するだろうと思う。

コメント

このブログの人気の投稿

三つ葉をミツパと呼ぶ理由

山形で、あるいは言葉によっては東北で広く聞かれる変わった発音に、関東では濁音でいうところを清音でいうものがある。「ミツパ(三つ葉)」「ナガクツ(長靴)」「ヒラカナ(平仮名)」「イチチカン(一時間)」「〜トオリ(〜通り:路の名前)など。小林好日『東北の方言』,三省堂1945,p.74にはこれに類した例が、説明付きでいくつか挙がっている(音声記号は表示がめんどいので略式で。なおnは1モーラ分ではなく、鼻に抜ける程度の入り渡り鼻音(njm注))。 鼻母音があるとその次の濁音が往々にして無声化し、その上にその次の母音まで無声化させることがある。  ミツパ(三つ葉) mitsunpa  マツパ(松葉) matsunpa  マツ(先づ) mantsu  クピタ(頚) kunpita  テプソク(手不足) tenpusoku  カチカ(河鹿) kanchika  ムツケル(むずかる・すねる) muntsukeru この無声化はなほそのあとの音節にまで及ぶこともある。  アンチコト(案じ事) anchikoto  ミツパナ(水洟) mitsunpana この現象は法則的に起こるのではなく、あくまでも語彙的・個別的に生じている。これって、どうしてこういうの?ということを仮説立ててみる。 * * * * * 伝統的な東北方言では、非語頭の清濁は鼻音の有無で弁別される。よく教科書に挙がる例では以下がある。 mado(的):mando(窓) kagi(柿):kangi(鍵)*ngiは鼻濁音で現れる場合と、入り渡り鼻音+濁音で現れる場合とあり 語頭では他の方言と同様に有声音と無声音の対立があり、非語頭では上記のような鼻音と非鼻音の対立がある(そして有声音と無声音は弁別には関与しない)のが特徴的と言われるが、こうした弁別体系は古代日本語の残照と言われることもある。実証的な論考で明示されたことではないのだが、多くの概説書で「〜と考えられている」といった程度には書かれており、定説とは言わないまでも通説と言ってよいだろう。 非語頭の濁音音節前に現れる入り渡りの鼻音は、中世の宣教師による観察にも現れているので、比較的最近まで(日本語史は中世も最近とかうっかり言います)近畿方言にも残っていたとされる。このあたりは文献資料でも確かめられるために、実証的な論考でも言い尽くされているところ。 さて、古代日本語

お尻はいくつか

子どもが友人たちと「お尻はいくつか」という論争を楽しんだらしい。友人たちの意見が「お尻は2つである」、対してうちの子どもは「お尻は1つである」とのこと。前者の根拠は、外見上の特徴が2つに割れていることにある。後者の根拠は、割れているとはいえ根元でつながっていること、すなわち1つのものが部分的に(先端で)2つに割れているだけで、根本的には1つと解釈されることにある。白熱した「お尻はいくつか」論争は、やがて論争参加者の現物を実地に確かめながら、どこまでが1つでどこからが2つかといった方向に展開したものの、ついには決着を見なかったらしい。ぜひその場にいたかったものだと思う。 このかわいらしい(自分で言うな、と)エピソードは、名詞の文法範疇であるところの「数(すう)」(→ 数 (文法) - wikipedia )の問題に直結している。子どもにフォローアップインタビューをしてみると、どうもお尻を集合名詞ととらえている節がある。根元でつながっているということは論争の中の理屈として登場した、(尻だけに)屁理屈であるようで、尻は全体で一つという感覚があるようだ。つながっているかどうかを根拠とするなら、足はどう?と聞いてみると、それは2つに数えるという。目や耳は2つ、鼻は1つ。では唇は?と尋ねると1つだという。このあたりは大人も意見が分かれるところだろう。僕は調音音声学の意識があるので、上唇と下唇を分けて数えたくなるが、セットで1つというのが大方のとらえ方ではないだろうか。両手、両足、両耳は言えるが、両唇とは、音声学や解剖学的な文脈でなければ言わないのが普通ではないかと思う。そう考えれば、お尻を両尻とは言わないわけで、やはり1つととらえるのが日本語のあり方かと考えられる。 もっとも、日本語に限って言えば文法範疇に数は含まれないので、尻が1つであろうと2つであろうと形式上の問題になることはない。単数、複数、双数といった、印欧語族みたいな形式上の区別が日本語にもあれば、この論争には実物を出さずとも決着がついただろうに…。大風呂敷を広げたわりに、こんな結論でごめんなさい。尻すぼみって言いたかっただけです。

あさって、やなさって、しあさって、さーさって

授業で、言語地理学の基礎を取り扱うときに出す、おなじみのLAJこと日本言語地図。毎年、「明日、明後日、の次を何と言うか」を話題にするのだが、今年はリアクションペーパーになんだか色々出てきたのでメモ。これまでの話題の出し方が悪かったのかな。 明後日の次( DSpace: Item 10600/386 )は、ざっくりしたところでは、伝統的には東の国(糸魚川浜名湖ライン以東)は「やのあさって(やなさって)」、西の国は古くは「さーさって」それより新しくは「しあさって」。その次の日( DSpace: Item 10600/387 )は、伝統的には東西どちらもないが、民間語源説によって山形市近辺では「や(八)」の類推で「ここのさって」、西では「し(四)」の類推で「ごあさって」が生まれる、などなど(LAJによる)。概説書のたぐいに出ている解説である。LAJがウェブ上で閲覧できるようになって、資料作りには便利便利。PDF地図は拡大縮小お手の物ー。 *拡大可能なPDFはこちら 日本言語地図285「明明後日(しあさって)」 *拡大可能なPDFはこちら 日本言語地図286「明明明後日(やのあさって)」 さて、関東でかつて受け持っていた非常勤での学生解答は、「あした あさって しあさって (やのあさって)」がデフォルト。やのあさっては、八王子や山梨方面の学生から聞かれ、LAJまんまであるが、ただし「やのあさって」はほとんど解答がない。数年前にビールのCMで「やのあさって」がちらりと聞ける、遊び心的な演出があったが学生は何を言っているのかさっぱりだったよう。これはかつての東国伝統系列「あした あさって やのあさって」に関西から「しあさって」が侵入して「やのあさって」は地位を追い落とされひとつ後ろにずれた、と説明する。「あした あさって やのあさって しあさって」は期待されるが、出会ったことがない。 山形では「あした あさって やなさって (しあさって)」と「あした あさって しあさって (やなさって)」はほとんど均衡する。これには最初驚いた。まだあったんだ(無知ゆえの驚き)!と(ただしLAJから知られる山形市の古い形は「あした あさって やなさって さーさって」)。同じ共同体内で明後日の翌日語形に揺れがある、ということは待ち合わせしても出会えないじゃないか。というのはネタで、実際は「~日」と