スキップしてメイン コンテンツに移動

世界言語のなかの日本語、読了

松本克己・世界言語のなかの日本語(2007.12.19)の続き。

松本克己『世界言語のなかの日本語 日本語系統論の新たな地平』(→amazon)をようやっと全部読み終えた。すごい本だったので、改めてメモ。本書は日本語のみならず、言語の系統を語る上で必ず触れねばならない一冊になるだろうと思った。本書の醍醐味は、以下の4点にある。

  1. 比較言語学では到達できない1万年以上前の親族関係まで射程に入れていること
  2. 現存する言語資料を可能な限り用いて、地球上の言語の地理的分布を描こうとしていること(マクロ的視点を得ようとしていること)
  3. マクロ的視点による整合性を手がかりに、親族関係を推定していること
  4. マクロ的視点による整合性を手がかりに、ミクロな現象を説明しようとしていること


つまり、実証された帰結に基づいて理論を構築し、未解明だった言語事象に理論的推測を加えているのが面白かった。理論的推測を加えるというくだりは、まるで物理学の理論が現実を先取りしているかのようなスリリングさがあった。言語地図は、前回の記事でも触れたように、比較言語学で用いられる音(音韻対応)ではなくて、以下の9つの変化しにくい要素をもとに描かれている。

  1. 流音のタイプ…l/rの区別をするか(複式流音型)、区別しないか(単式流音型)、l/rを持たないか(欠如型)
  2. 形容詞のタイプ…動詞に近いか(形容詞体言型)、名詞に近いか(形容詞体言型)
  3. 名詞の数のカテゴリー…名詞の複数を表すカテゴリーが、文法的に義務付けられているか否か
  4. 名詞の類別タイプ…名詞の意味カテゴリを性などのクラスで区別するか(名詞類別型)、数詞や指示詞で区別するか(数詞類別型)
  5. 造語法の手段としての重複…「山々」「人々」などのように反復による造語法があるか否か
  6. 動詞の人称表示…動詞の人称表示の際に主語以外に目的語人称なども表すか(多項型人称表示)、主語人称だけ表すか(単項型人称表示)、動詞で人称表示をしない(人称無標示型)
  7. 名詞の格表示…名詞の側で表示する文法格は、対格型か、能格型か、中立型か
  8. 一人称複数の包含・除外の区別または包括人称…聞き手を含む(包含形)と聞き手を含まない(除外形)の区別を持つか否か
  9. 人称名詞の枠組み…人称名詞の語根がそれぞれ、1人称*m-(*b-)2人称*t-(*s-)か、1人称*k-/*n-2人称*m-包括人称*t-あるいは*b-/*w-か


それぞれの項目ごとに言語地図を描くと、ユーラシア内陸言語圏と環太平洋言語圏とに世界の言語が分けられるというが、細かい事象の検証はさておくとして、みごとに分布が一致している。日本語の祖先は環太平洋言語圏に属することになるので、長年言われてきたアルタイ説=大陸由来説はこれで明確に否定されたことになろう。もっともこの結論は本質的な意味での親族関係について述べられているのであって、語彙の借用関係についてまで否定しているわけではないから、そのような意味での大陸言語との関係まで否定されたわけではない。

こうして得られた理論的手がかりから、ミクロな事象を説明するくだりが面白い。たくさんあるが、2つだけ触れる。1つは上代日本語に存在する2系統の1人称、すなわちア・アレ/ワ・ワレ(従来は前者が単数形、後者が複数形ではないかとされていた)が、後者は本来的には包括人称として用いられた可能性があるということ。もう1つは、従来系統論が明らかにするところでは漢語はシナ・チベット系とされるのに、本書の分類ではチベットはユーラシア内陸言語圏、漢語は環太平洋言語圏に分類されていること。これは漢語を両者の混合、すなわちいわゆるクレオールであると推定していることによる。孤立語的な単純化、SVOの語順などが手がかりとなっている。

また、素直な感想として2点。

著者はこの研究を10年でここまで進めている。先行研究を綿密に読み解き総合的な解釈を加えることで成立している研究であるから、10年という速さは理解できなくはないけれども、それにしても論じられていることの大きさからいえばすごいスピードかも、と思った。それから、改めて言語宇宙?の多様さに感動。言語が世界の見方を決定するというサピア・ウォーフのお馴染みの仮説が、よりリアルに感じられた。当たり前だけど、想像もしない(つまり勉強不足が露呈しているだけともいえるが)言語形式を持つことばってたくさんある。なんのかんのと、やっぱりヨーロッパの言語理論だけではみえない事象があるということを、肌感覚としては忘れがちなので自戒としたい。

同著者による『世界言語への視座 歴史言語学と言語類型論』(→amazon)も買ってあるので、楽しみー。

コメント

このブログの人気の投稿

お尻はいくつか

子どもが友人たちと「お尻はいくつか」という論争を楽しんだらしい。友人たちの意見が「お尻は2つである」、対してうちの子どもは「お尻は1つである」とのこと。前者の根拠は、外見上の特徴が2つに割れていることにある。後者の根拠は、割れているとはいえ根元でつながっていること、すなわち1つのものが部分的に(先端で)2つに割れているだけで、根本的には1つと解釈されることにある。白熱した「お尻はいくつか」論争は、やがて論争参加者の現物を実地に確かめながら、どこまでが1つでどこからが2つかといった方向に展開したものの、ついには決着を見なかったらしい。ぜひその場にいたかったものだと思う。 このかわいらしい(自分で言うな、と)エピソードは、名詞の文法範疇であるところの「数(すう)」(→ 数 (文法) - wikipedia )の問題に直結している。子どもにフォローアップインタビューをしてみると、どうもお尻を集合名詞ととらえている節がある。根元でつながっているということは論争の中の理屈として登場した、(尻だけに)屁理屈であるようで、尻は全体で一つという感覚があるようだ。つながっているかどうかを根拠とするなら、足はどう?と聞いてみると、それは2つに数えるという。目や耳は2つ、鼻は1つ。では唇は?と尋ねると1つだという。このあたりは大人も意見が分かれるところだろう。僕は調音音声学の意識があるので、上唇と下唇を分けて数えたくなるが、セットで1つというのが大方のとらえ方ではないだろうか。両手、両足、両耳は言えるが、両唇とは、音声学や解剖学的な文脈でなければ言わないのが普通ではないかと思う。そう考えれば、お尻を両尻とは言わないわけで、やはり1つととらえるのが日本語のあり方かと考えられる。 もっとも、日本語に限って言えば文法範疇に数は含まれないので、尻が1つであろうと2つであろうと形式上の問題になることはない。単数、複数、双数といった、印欧語族みたいな形式上の区別が日本語にもあれば、この論争には実物を出さずとも決着がついただろうに…。大風呂敷を広げたわりに、こんな結論でごめんなさい。尻すぼみって言いたかっただけです。

あさって、やなさって、しあさって、さーさって

授業で、言語地理学の基礎を取り扱うときに出す、おなじみのLAJこと日本言語地図。毎年、「明日、明後日、の次を何と言うか」を話題にするのだが、今年はリアクションペーパーになんだか色々出てきたのでメモ。これまでの話題の出し方が悪かったのかな。 明後日の次( DSpace: Item 10600/386 )は、ざっくりしたところでは、伝統的には東の国(糸魚川浜名湖ライン以東)は「やのあさって(やなさって)」、西の国は古くは「さーさって」それより新しくは「しあさって」。その次の日( DSpace: Item 10600/387 )は、伝統的には東西どちらもないが、民間語源説によって山形市近辺では「や(八)」の類推で「ここのさって」、西では「し(四)」の類推で「ごあさって」が生まれる、などなど(LAJによる)。概説書のたぐいに出ている解説である。LAJがウェブ上で閲覧できるようになって、資料作りには便利便利。PDF地図は拡大縮小お手の物ー。 *拡大可能なPDFはこちら 日本言語地図285「明明後日(しあさって)」 *拡大可能なPDFはこちら 日本言語地図286「明明明後日(やのあさって)」 さて、関東でかつて受け持っていた非常勤での学生解答は、「あした あさって しあさって (やのあさって)」がデフォルト。やのあさっては、八王子や山梨方面の学生から聞かれ、LAJまんまであるが、ただし「やのあさって」はほとんど解答がない。数年前にビールのCMで「やのあさって」がちらりと聞ける、遊び心的な演出があったが学生は何を言っているのかさっぱりだったよう。これはかつての東国伝統系列「あした あさって やのあさって」に関西から「しあさって」が侵入して「やのあさって」は地位を追い落とされひとつ後ろにずれた、と説明する。「あした あさって やのあさって しあさって」は期待されるが、出会ったことがない。 山形では「あした あさって やなさって (しあさって)」と「あした あさって しあさって (やなさって)」はほとんど均衡する。これには最初驚いた。まだあったんだ(無知ゆえの驚き)!と(ただしLAJから知られる山形市の古い形は「あした あさって やなさって さーさって」)。同じ共同体内で明後日の翌日語形に揺れがある、ということは待ち合わせしても出会えないじゃないか。というのはネタで、実際は「~日」と

登米は「とめ」か「とよま」か

宮城県登米市( 登米市 - Wikipedia )という場所がある。「とめし」と読む。市内には登米町がある。「とよままち」と読む。「登米」に対して、2つの読みがあるのが疑問だったが、先日出張で訪れた際に地元の方にその理由を伺った。結論から言えば、元々地元では「とよま」だったが、余所から来た人たちが誤読して「とめ」になったという。余談だが、我らがwikipediaによれば奈良時代に「遠山(とおやま)」と呼ばれていた地名が「とよま」になったとか。同じく「登米町」の項目を見ると、さらにその語源はアイヌ語の「トイオマ(食べられる土)」とか。 登米市中心地に、町並みを明治大正風にアレンジした観光地がある。その一角を占める旧水沢県庁跡を頻繁に訪れていた中央の役人たちが文字に引かれて「とめ」と読んでしまい、それが国や県の指定する読み方に採用されてしまったとか。ホントかな?でも、「県立登米高校」は「とめこうこう」で、「町立登米中学校」「町立登米小学校」は「とよま」だというので、なるほどと膝を打ってしまう。 名付けの歴史的経緯はともかくとして、文字に引かれてことばが変わることは、「おほね」から「大根」(だいこん)が生まれたり「をこ」から「尾籠」(びろう)が生まれる、という国産の漢語誕生のエピソードなんかを思い出す。地名で言えば、台湾の「高雄」の曲折に思い当たる。地元先住民がタカオと読んでいたものに、植民地日本が「高雄」という漢字をあて、解放後の中華民国が北京語読みの「カオシュン」とした、といったことなど。探してみれば、地名改変の話は日本国内にも津々浦々ありそうではある。