スキップしてメイン コンテンツに移動

国立台湾文学館の母語文学

台南で面白かったのは足裏マッサージ、じゃなくて国立台湾文学館(→國立台灣文學館;日本語も選択できる)だった。平常展「台湾における母語文学常設展覧会」(→台湾における母語文学常設展覧会 | 国立台湾文学館)には次のようにある。
台湾は多元多族の島であるため、それぞれの母語文学を持たす特色がある。本展示は台湾語と客家語と原住民それぞれの言語で表した文学の豊かさを参観者に分かりやすく、楽しめるように作り上げました。そして、母語文学が台湾文学における存在価値を認識してもらいたい。
いわゆる台湾語も書記が十分に整理されていないので、アルファベット表記を交える(このエントリの写真だけは全てクリックすると600pxlに拡大できます)。よく誤解されるが台湾の公用語は北京語に似た言語(北京語話者と十分に意思疎通ができる)であって台湾語ではない。1945年以前は日本語を除けば台湾語がマジョリティであった。台湾語も語族的には漢語の一種ではあるが表記法が定まっておらず、母語話者の主観では「台湾語は口頭語であって書けるものではない」とのこと。しかし近年台湾で高まっている母語運動の気運もあって、表記法も検討されているようだ。台北淡水にある真理大学の台湾文学系では、表記法確定の試みを続けている(→九年一貫鄉土語言教育 台語羅馬字進修教學網站)。書記言語としてのポジションを確立することは、ダイグロシア的な階層関係のなかで言語をより高い変種に位置取りすることを意味するので、これは貴重な取り組みと言える。
母語運動は客家語や、各原住民(PC的にはまずそうだが現地の言い方を借りれば)の諸言語にも同じ気運が高まる。
客家語版『星の王子さま』も。 原住民文学もあったが、アルファベット表記だった(写真はなし)。文学ではなく日記で目を引いたのが次の写真。
貴重な内容なので、左のページを試みに少し翻刻してみる。
三月十七日星期■(七)上午雲下午大雨
目を醒と外は已経に明るい.馬上寝具を片付て窓を打
開し東の空■を眺れば雲におほわれ■■た太陽の光
線がもれてゐる.吃早飯以後クリスチヤンサヘ君か本を持ちなか
ら遊びに来た.今日(ルビ:コンチ)は?先生は何所へ行く?と言ふと今日一中自分
と(書入:遊ぶ)さうてある。なんと自今は嬉しからそうれて一日■中彼氏と談話
し夕方雨が降つたのて彼は回家去了。スナイさんが来たのて彼に懐かし■
頼先生のお手紙を給り彼は嬉しからに家へ帰へて行つた。
ゆっくり見る時間がなかったので、この日記のプロパティを読むなり撮影するなりすることができなかった。3月17日が日曜日の年を調べると、1974、1968、1963、1957、1946、 1940が候補として上がる。この日記の言語的特徴は、日本語を基調としながら中国語を交えているところにある。例えば2行目の「外は已経に明るい」や7行目「彼は回家去了」など。これをもってただちにクレオールだのピジンだのとは言わないが、ある種の言語混淆が生じていることは確か。その他、日本語学習者にまま見られる特殊音節の脱落なども、6行目「嬉しからそうれて」(嬉しいから、それで)も見られる。

近年の言語研究者が活発に報告するように、台湾では、母語を異にする民族間では日本語がある種のリンガフランカのように機能するという(niji wo mita: 越境した日本語―話者の「語り」から―)。もともと書記言語を持たない原住民族の言語使用者にとって植民地時代の言語を使ってものを書くことはもはや「自然」なことだろう。そうした状況でたちあらわれた新たな命題「母語でものを書く」ことの計り知れない困難さを思う。『日本語が亡びるとき―英語の世紀の中で: 水村 美苗: 本』をふと思い出す(niji wo mita: 水村美苗「日本語が亡びるとき―英語の世紀の中で」)。

館内のパネルにふと目をやると、そのクリティカルなあざとさが光る。
この言語的分断が状況としてここにあることに、我らの日本語は無関係ではない。書架に並ぶ「国語」とは何であったか。「国語」は選びとることができたか。「国語」という制度の前に「母語」という制度はいかに弱々しくふるまおうとしているか。

ということでゆっくり見たかったのだが、子連れで行くとそうも行かない。退屈した子どもが館内を走りまわって、何度も怒られたそうだ(本人談)。でも何を怒られているのか全然分からなかったので、どうということはなかったみたい。旅行者たる我々の母語は、言語的階層の下の下のほう(笑)。

コメント

このブログの人気の投稿

お尻はいくつか

子どもが友人たちと「お尻はいくつか」という論争を楽しんだらしい。友人たちの意見が「お尻は2つである」、対してうちの子どもは「お尻は1つである」とのこと。前者の根拠は、外見上の特徴が2つに割れていることにある。後者の根拠は、割れているとはいえ根元でつながっていること、すなわち1つのものが部分的に(先端で)2つに割れているだけで、根本的には1つと解釈されることにある。白熱した「お尻はいくつか」論争は、やがて論争参加者の現物を実地に確かめながら、どこまでが1つでどこからが2つかといった方向に展開したものの、ついには決着を見なかったらしい。ぜひその場にいたかったものだと思う。 このかわいらしい(自分で言うな、と)エピソードは、名詞の文法範疇であるところの「数(すう)」(→ 数 (文法) - wikipedia )の問題に直結している。子どもにフォローアップインタビューをしてみると、どうもお尻を集合名詞ととらえている節がある。根元でつながっているということは論争の中の理屈として登場した、(尻だけに)屁理屈であるようで、尻は全体で一つという感覚があるようだ。つながっているかどうかを根拠とするなら、足はどう?と聞いてみると、それは2つに数えるという。目や耳は2つ、鼻は1つ。では唇は?と尋ねると1つだという。このあたりは大人も意見が分かれるところだろう。僕は調音音声学の意識があるので、上唇と下唇を分けて数えたくなるが、セットで1つというのが大方のとらえ方ではないだろうか。両手、両足、両耳は言えるが、両唇とは、音声学や解剖学的な文脈でなければ言わないのが普通ではないかと思う。そう考えれば、お尻を両尻とは言わないわけで、やはり1つととらえるのが日本語のあり方かと考えられる。 もっとも、日本語に限って言えば文法範疇に数は含まれないので、尻が1つであろうと2つであろうと形式上の問題になることはない。単数、複数、双数といった、印欧語族みたいな形式上の区別が日本語にもあれば、この論争には実物を出さずとも決着がついただろうに…。大風呂敷を広げたわりに、こんな結論でごめんなさい。尻すぼみって言いたかっただけです。

あさって、やなさって、しあさって、さーさって

授業で、言語地理学の基礎を取り扱うときに出す、おなじみのLAJこと日本言語地図。毎年、「明日、明後日、の次を何と言うか」を話題にするのだが、今年はリアクションペーパーになんだか色々出てきたのでメモ。これまでの話題の出し方が悪かったのかな。 明後日の次( DSpace: Item 10600/386 )は、ざっくりしたところでは、伝統的には東の国(糸魚川浜名湖ライン以東)は「やのあさって(やなさって)」、西の国は古くは「さーさって」それより新しくは「しあさって」。その次の日( DSpace: Item 10600/387 )は、伝統的には東西どちらもないが、民間語源説によって山形市近辺では「や(八)」の類推で「ここのさって」、西では「し(四)」の類推で「ごあさって」が生まれる、などなど(LAJによる)。概説書のたぐいに出ている解説である。LAJがウェブ上で閲覧できるようになって、資料作りには便利便利。PDF地図は拡大縮小お手の物ー。 *拡大可能なPDFはこちら 日本言語地図285「明明後日(しあさって)」 *拡大可能なPDFはこちら 日本言語地図286「明明明後日(やのあさって)」 さて、関東でかつて受け持っていた非常勤での学生解答は、「あした あさって しあさって (やのあさって)」がデフォルト。やのあさっては、八王子や山梨方面の学生から聞かれ、LAJまんまであるが、ただし「やのあさって」はほとんど解答がない。数年前にビールのCMで「やのあさって」がちらりと聞ける、遊び心的な演出があったが学生は何を言っているのかさっぱりだったよう。これはかつての東国伝統系列「あした あさって やのあさって」に関西から「しあさって」が侵入して「やのあさって」は地位を追い落とされひとつ後ろにずれた、と説明する。「あした あさって やのあさって しあさって」は期待されるが、出会ったことがない。 山形では「あした あさって やなさって (しあさって)」と「あした あさって しあさって (やなさって)」はほとんど均衡する。これには最初驚いた。まだあったんだ(無知ゆえの驚き)!と(ただしLAJから知られる山形市の古い形は「あした あさって やなさって さーさって」)。同じ共同体内で明後日の翌日語形に揺れがある、ということは待ち合わせしても出会えないじゃないか。というのはネタで、実際は「~日」と

登米は「とめ」か「とよま」か

宮城県登米市( 登米市 - Wikipedia )という場所がある。「とめし」と読む。市内には登米町がある。「とよままち」と読む。「登米」に対して、2つの読みがあるのが疑問だったが、先日出張で訪れた際に地元の方にその理由を伺った。結論から言えば、元々地元では「とよま」だったが、余所から来た人たちが誤読して「とめ」になったという。余談だが、我らがwikipediaによれば奈良時代に「遠山(とおやま)」と呼ばれていた地名が「とよま」になったとか。同じく「登米町」の項目を見ると、さらにその語源はアイヌ語の「トイオマ(食べられる土)」とか。 登米市中心地に、町並みを明治大正風にアレンジした観光地がある。その一角を占める旧水沢県庁跡を頻繁に訪れていた中央の役人たちが文字に引かれて「とめ」と読んでしまい、それが国や県の指定する読み方に採用されてしまったとか。ホントかな?でも、「県立登米高校」は「とめこうこう」で、「町立登米中学校」「町立登米小学校」は「とよま」だというので、なるほどと膝を打ってしまう。 名付けの歴史的経緯はともかくとして、文字に引かれてことばが変わることは、「おほね」から「大根」(だいこん)が生まれたり「をこ」から「尾籠」(びろう)が生まれる、という国産の漢語誕生のエピソードなんかを思い出す。地名で言えば、台湾の「高雄」の曲折に思い当たる。地元先住民がタカオと読んでいたものに、植民地日本が「高雄」という漢字をあて、解放後の中華民国が北京語読みの「カオシュン」とした、といったことなど。探してみれば、地名改変の話は日本国内にも津々浦々ありそうではある。